匈奴,其先祖夏后氏之苗裔也【KUBD-050】恐怖と苦悶の表情の首絞め暴行2013-03-18幻奇&$KUBISHIME70分钟,曰淳维。
译文:匈奴的祖宗是夏后氏的后裔,名叫淳维。
唐虞以上有山戎、獫狁(xiǎn yǔn)、荤粥(xūn yù),居于北蛮,随畜牧而改造。
译文:尧、舜之前有山戎、猃狁、荤粥,这些部族假寓在北边的蛮荒苦寒之地,随着畜牧行为而改造。
其畜之所多则马、牛、羊,其奇畜则橐扆(tuó yǐ)、驴骡、駃騠(jué tí)、騊駼(táo tú)、驒騱(tuó xí)。
译文:他们放牧的牲口大多是马、牛、羊,也有一些比较奇特的牲口比如骆驼、驴、骡、駃騠、騊駼、驒騱。
逐水草转移,毋城郭常处耕田之业,然亦各有分地。毋秘书,以言语为经管。
译文:他们追逐着水草而转移,莫得固定的城邑假寓,也莫得从事农业分娩,然而也各自有分占的牧场。匈奴莫得笔墨和竹素,只是用谈话来相互经管。
儿能骑羊,引弓射鸟鼠;少长则射狐兔:用为食。士力能毌弓,尽为甲骑。
译文:匈奴东说念主得儿童就能骑羊,拉弓射鸟、鼠等小动物;稍大一些就能射狐狸、兔子,用这些猎物作为食品。成年男人能拉满弓的,都是披甲的马队。
其俗,宽则随畜,因射猎畜牲为生业,急则东说念主习战攻以侵伐,其天性也。
译文:匈奴的民风是平时简略游牧,趁机射杀猎物作为撑执生涯的产业,碰到弥见谅况匈奴东说念主东说念主习练攻伐作战才略来滋扰征伐,这是匈奴东说念主的天性。
其长兵则弓矢,短兵则刀鋋(chán)。利则进,不利则退,不羞遁走。苟利所在,不知礼义。
译文:匈奴东说念主远距离进军的刀兵是弓箭,近距离进军的刀兵是刀矛。匈奴东说念主作战的策略是有意就进军,不利就撤离,不把兔脱四肢玷污。匈奴东说念主的秉性是如果有意可图,就不顾礼义。
自君主以下,咸食畜肉,衣其皮革,被旃裘。壮者食饶沃,老者食其馀。
译文:从君主以下,都以肉食为主食,穿牲口皮革制的衣物,披着带毛的皮衣。匈奴东说念主的习俗是富厚的东说念主吃饶沃的食品,年老体弱的东说念主再吃这些东说念主吃剩下的东西。
贵庞杂,贱老弱。父死,妻其後母;昆仲死,皆取其妻妻之。其俗着名不讳,而无姓字。
译文:匈奴东说念主尊敬袼褙,鄙弃老弱者。匈奴东说念主要是父亲死一火,其女儿就续娶庶母为妻;昆仲死一火,在世的昆仲就娶我方哥哥的夫人为妻。匈奴东说念主的民风是每个东说念主都着名而且天南地北,但莫得姓和字。
夏说念衰,而公刘失其稷官,变于西戎,邑于豳。
译文:夏后氏衰逾期,公刘失去了其掌管农业分娩的官职,公刘率部族转移到西戎改变了我方的民风,率部族在豳地建造城邑。
其後三百有馀岁,戎狄攻大王亶父,亶父一火走岐下,而豳东说念主悉从亶父而邑焉,作周。
译文:尔后三百多年,西戎和北狄出兵进军扰攘周太王亶父的部族,亶父又率部族隐迹到岐山下,而豳地的难民都随亶父来到岐山下修筑城邑,创建了周国。
其後百有馀岁,周西伯昌伐畎夷氏。
'译文:尔后一百多年,周西伯昌率军征讨畎夷氏。
’後十有馀年,武王伐纣而营雒邑,复居于酆鄗,充军戎夷泾、洛之北,以时入贡,命曰“荒服”。
译文:尔后十多年,周武王率联军攻灭商纣王,并下令兴修了洛邑,武王之后又回到酆、鄗两京假寓,周武王出兵将西戎东夷落幕到泾水、洛水以北,命他们按期来纳贡,称他们假寓的地方为“荒服”。
其後二百有馀年,周说念衰,而穆王伐犬戎,得四白狼四白鹿以归。
译文:尔后二百多年,周王室衰落,周穆王出兵征伐犬戎,缉获了四只白狼、四只白鹿回来。
自是之後,荒服不至。於是周遂作甫刑之辟。
译文:从此以后,荒服之国不在向周王室纳贡。于是周王室就制定了名为《甫刑》的刑罚。
穆王之後二百有馀年,周幽王用宠姬襃姒之故,与申侯有卻。
译文:周穆王以后二百多年,周幽王因为宠姬褒姒的原因,与申侯树敌。
申侯怒而与犬戎共攻杀周幽王于骊山之下,遂取周之焦穫,而居于泾渭之间,侵暴中国。
译文:申侯厌烦之下与犬戎合资攻入镐京城,杀周幽王于骊山眼下,犬戎因此占据了周王室的焦获地区,自此犬戎假寓于泾水、渭水流域隔邻,往往会出兵侵犯华夏地区。
秦襄公救周,於是周平王去酆鄗而东徙雒邑。当是之时,秦襄公伐戎至岐,始列为诸侯。
译文:秦襄公出兵解救周王室,周平王率众离开酆、鄗两京,向东幸驾到洛邑。在这个时候,秦襄公率部征伐犬戎一直打到岐山,自此开动秦被封为诸侯。
是後六十有五年,而山戎越燕而伐皆,皆釐公与战于皆郊。
译文:尔后六十五年,山戎越过燕国攻打皆国,皆釐公与山戎在皆国国都郊支吾战。
其後四十四年,而山戎伐燕。燕告急于皆,皆桓公北伐山戎,山戎走。
译文:尔后四十四年,山戎出兵攻打燕国。燕国向皆国求救,皆桓公率军北上挞伐山戎,山戎靡烂逃走。
其後二十有馀年,而戎狄至洛邑,伐周襄王,襄王奔于郑之氾(fàn)邑。
译文:尔后二十多年,戎狄出兵来到洛阳邑,进军周王京,襄王因此隐迹到郑国的氾邑。
初,周襄王欲伐郑,故娶戎狄女为后,与戎狄兵共伐郑。
译文:最开动,周襄王住在郑国的地盘上却密谋攻打郑国,是以娶了戎狄君主的女儿为王后,然后合资戎狄攻打郑国。
顷刻间黜狄后,狄后怨,而襄王後母曰惠后,有子子带,欲立之;
译文:不久后周襄王废黜了狄后,狄后因此心存归咎,周襄王的庶母叫惠后,惠后还有个女儿哨子带,惠后计划立王子带为王;
於是惠后与狄后、子带为内应,开戎狄,戎狄以故得入,破逐周襄王,而立子带为皇帝。
译文:于是惠后与狄后、王子带作为内应,掀开城门迎接戎狄雄兵,戎狄因此得以攻入洛邑,打败并落幕了周襄王,从而立王子带为周皇帝。
於是戎狄或居于陆浑,东至於卫,侵盗阴毒中国。
译文:戎狄有些部落得以在陆浑一带假寓,戎狄的势力向东到达卫国,戎狄往往侵犯残害华夏东说念主民。
中国疾之,故诗东说念主歌之曰“戎狄是应”,“薄伐獫狁,至於大原”,“出舆彭彭,城彼朔方”。
译文:华夏东说念主民痛恨戎狄的侵犯,是以有诗东说念主写说念“打击戎狄”,“征伐猃狁,到达太原”,“挪动车马,筑城朔方”。
周襄王既居外四年,乃使使告急于晋。
译文:周襄王在外隐迹了四年,就派使臣向晋国求救。
晋文公初立,欲修霸业,乃出师伐逐戎翟,诛子带,迎内周襄王,居于雒邑。
译文:其时晋国晋文公刚即位,晋文公有创建霸业的野心,于是晋文公出兵协助周襄王挞伐并肃除戎狄部队,诛杀了王子带,迎接周襄王归国,周襄王得以回到洛邑。
当是之时,秦晋为彊国。晋文公攘戎翟,居于河西、洛之间,号曰赤翟、白翟。
译文:其时秦、晋两国都是强国。晋文公出兵落幕了戎狄,戎狄被动迁居于河西、洛水流域一带行为,在其时被称为赤狄、白狄。
秦穆公得由余,西戎八国服於秦;
译文:秦穆公得到西戎东说念主才由余,自后西戎的八个国度都臣服于秦国;
故自陇以西有绵诸、绲戎、翟、镕之戎,岐、梁山、泾、漆之北有义渠、大荔、乌氏、朐衍之戎。
译文:是以在其时陇西有绵诸、绲戎、狄、等戎族部落,岐山、梁山、泾水、漆水以北有义渠、大荔、乌氏、朐衍等戎族部落。
而晋北有林胡、楼烦之戎,燕北有东胡、山戎。
译文:而晋国朔方有林胡、楼烦等戎族部落,燕国朔方有东胡、山戎。
各散布居谿谷,自有君长,往往而聚者百有馀戎,然莫能相一。
译文:各部落散布居住在溪谷地区,各自有君主首脑,往往蚁集在一皆的有一百多个戎族部落,然而莫得相互妥洽。
自是之後百有馀年,晋悼公使魏绛和戎翟,戎翟朝晋。
译文:尔后一百多年,晋悼公派魏绛出使戎狄浮松与戎狄之间的相关,戎狄向晋国称臣。
後百有馀年,赵襄子逾句注而破并代以临胡貉。
译文:尔后一百多年,赵襄子派兵翻越句注山归并代地,势力范围贴近胡貉部落。
其後既与韩魏共灭智伯,分晋地而有之,则赵有代、句注之北,魏有河西、上郡,以与戎界边。
译文:自后,赵襄子与韩、魏两家合资攻灭智伯,临了三家等分了晋国的地盘,其中赵氏占有代地、句注山以北的地区,魏氏占有河西、上郡,因此赵、魏两家势力范围与戎族部落相接。
其後义渠之戎筑城郭以自守,而秦稍蚕食,至於惠王,遂拔义渠二十五城。
译文:尔后义渠戎开动修筑城邑以保卫我方,而秦国不息蚕食义渠戎的邦畿,到秦惠王在位时,秦国出兵攻占义渠国的二十五座城。
惠王击魏,魏尽入西河及上郡于秦。秦昭王时,义渠戎王与宣太后乱,有二子。
译文:秦惠王出兵攻打魏国,魏国将西河以及上郡的地盘全部献给了秦国。秦昭王在位时,义渠王与宣太后淫乱,生下两个女儿。
宣太后诈而杀义渠戎王於甘泉,遂起兵伐残义渠。
译文:自后宣太后用诈欺手艺在甘泉宫杀了义渠戎王,然后秦国出兵攻灭了义渠国。
於是秦有陇西、北地、上郡,筑长城以拒胡。
译文:秦国因此占据了陇西、北地、上郡,修筑了长城来抵挡胡东说念主。
而赵武灵王亦变俗胡服,习骑射,北破林胡、楼烦。筑长城,自代并阴山下,至高阙为塞。
译文:赵国的赵武灵王在其国内主执胡服骑射的纠正,纠正得胜后赵国向北出兵攻破了林胡、楼烦。修筑长城,从代地沿阴山一线修下去,一直到高阙,沿线竖立起了诸多要地。
而置云中、雁门、代郡。其後燕有贤将秦开,为质於胡,胡甚信之。
译文:赵国还在边境地区训诲了云中郡、雁门郡、代郡。尔后燕国名将秦开,在胡东说念主哪里为东说念主质,胡东说念主对其十分信任。
归而袭破走东胡,东胡卻千馀里。与荆轲刺秦王秦舞阳者,开之孙也。
译文:秦开归国后便率军肃除了东胡,东胡部落因尔后撤了一千多里。与荆坷一皆赶赴刺杀秦王政的秦舞阳,即是秦开之孙。
燕亦筑长城,自造阳至襄平。置上谷、渔阳、右北平、辽西、辽东郡以拒胡。
译文:燕国也修筑长城,从造阳一直修到襄平。燕国也在其边境地区训诲上谷郡、渔阳郡、右北平郡、辽西郡、辽东郡来抵挡胡东说念主。
当是之时,冠带战国七,而三国边於匈奴。其後赵将李牧时,匈奴不敢入赵边。
译文:其时讲求衣冠之国有七个,其中三个国度与匈奴接壤。尔后李牧率军防御赵国边境时,匈奴不敢进犯赵国的鸿沟。
後秦灭六国,而始皇帝使蒙恬将十万之众北击胡,悉收河南地。
译文:自后秦国攻灭六国,秦始皇派蒙恬率十万雄兵向北进军匈奴,全部收复了河套以南的地区。
因河为塞,筑四十四县城临河,徙適戍以充之。
译文:秦国沿着黄河创建要地,围聚黄河修建四十四座县城,转移因不法被罚戍守边陲的东说念主去充实到河套地区。
而通直说念,自九原至云阳,因边山险巉谿谷可缮者治之,起临洮至辽东万馀里。
译文:秦国还铺设了直说念,从九原一纵贯到云阳,诳骗鸿沟的山峰、险要的沟堑、溪流、谷地等不错修缮的地形来修筑长城,长城起于临洮直到辽东,达一万多里。
又度河据阳山北假中。
译文:秦军又渡过黄河,占据了阳山、北假地区。
当是之时,东胡彊而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不堪秦,北徙。
译文:其时东胡的势力最为庞杂,而月氏也开动兴盛。其时的匈奴单于名叫头曼,头曼时期匈奴打不外秦朝,只可向北转移。
十馀年而蒙恬死,诸侯畔秦,中国扯后腿,诸秦所徙適戍边者皆复去;
译文:十多年后蒙恬被赵国谮媚而死,宇宙各地诸侯背叛了秦朝,华夏形貌纷乱,那些秦朝调派去戍守边境的刑徒纷纷逃离;
於是匈奴得宽,复稍度河南与中国界於故塞。
译文:匈奴也趁着华夏大乱扩展了我方的实力范围,匈奴再次出兵缓慢蚕食归并了河套以南地区,与华夏原本的边塞接壤。
单于有太子名冒顿。後有所爱阏氏,生少子,而单于欲废冒顿而立少子,乃使冒顿质於月氏。
译文:头曼单于的太子名叫冒顿。自后面曼单于有个宠爱的夫东说念主,这个受宠的夫东说念主为头曼单于生了个小女儿,头曼单于便计划废掉冒顿而改立小女儿为太子,于是将冒顿派到月氏当质子。
冒顿既质於月氏,而头曼急击月氏。月氏欲杀冒顿,冒顿盗其善马,骑之一火归。
译文:冒顿到月氏作念质子以后,头曼单于便出兵急攻月氏。月氏东说念主因此准备诛杀冒顿泄愤,冒顿便偷了一匹好马骑着逃匈奴。
头曼以为壮,令将万骑。冒顿乃作为鸣镝,习勒其骑射;
译文:冒顿逃回来后,头曼单于认为冒顿文武双全,命其统领一万名马队。冒顿命东说念主打造了箭尾挂着响铃的箭,然后西宾下属骑射;
令曰:“鸣镝所射而不悉射者,斩之。”行猎鸟兽,有不射鸣镝所射者,辄斩之。
译文:冒顿下令说:“但凡我的响箭所射的绸缪,如果谁不随着我全力去射击,立马斩首。”一次出行冒顿率众出门射猎鸟兽,冒顿的下属有东说念主莫得随其射响箭所射之处,冒顿立马命东说念主将这些不随我方射响箭的士兵处斩。
顷刻间冒顿以鸣镝自射其善马,独揽或不敢射者,冒顿立斩不射善马者。
译文:一次冒顿用响箭射向我方的喜爱的坐骑,独揽陪同有的不敢射,冒顿立即命东说念主将这些不敢射箭的士兵全部斩杀。
居顷之,复以鸣镝自射其夫人,独揽或颇恐,不敢射,冒顿又复斩之。
译文:又过了一段时期,冒顿又用响箭射向我方所宠爱的夫人,独揽陪同有的相等狭窄,不敢放箭,冒顿又再次命东说念主将这些士卒斩杀。
居顷之,冒顿出猎,以鸣镝射单于善马,独揽皆射之。於是冒顿知其独揽皆可用。
译文:过了一段时期,冒顿出门打猎,冒顿用响箭射向我方父亲冒顿单于的坐骑,冒顿的独揽陪同实足随着冒顿放箭。自此冒顿知说念我方的陪同都不错任由我方驱使了。
从其父单于头曼猎,以鸣镝射头曼,其独揽亦皆随鸣镝而射杀单于头曼;
译文:一次冒顿随着父亲头曼单于出门打猎,冒顿用响箭射向头曼单于,冒顿的陪同也都随着用响箭射向头曼单于,最终将头曼单于射杀。
遂尽诛其後母与弟及大臣不听从者。冒顿(mò dú)自强为单于。
译文:头曼单于身后冒顿将我方的庶母和弟弟以及不服从我方的大臣全部诛杀。冒顿自强为单于。
冒顿既立,是时东胡彊盛,闻冒顿杀父自强,乃使使谓冒顿,欲得头曼时有沉马。
译文:冒顿即位后,其时东胡强劲,传闻冒顿弑父自强为单于,东胡派使臣对冒顿说,东胡王思要得到头曼在位时领有的沉马。
冒顿问群臣,群臣皆曰:“沉马,匈奴良马也,勿与。”
译文:冒顿问大臣们,大臣们都说:“沉马,是匈奴的国宝,不可简略的送给他们。”
冒顿曰:“柰何与东说念主邻国而爱一马乎?”遂与之沉马。
译文:冒顿说:“若何能与别东说念主的国度为邻却鄙吝一匹马呢?”就下令把沉马送给了东胡。
居顷之,东胡以为冒顿畏之,乃使使谓冒顿,欲得单于一阏氏。
译文:不久之后,东胡因沉马一事,以为冒顿震恐我方,于是派使臣对冒顿说,东胡王思要得到单于的一个夫东说念主。
冒顿复问独揽,独揽皆怒曰:“东胡无说念,乃求阏氏!请击之。”
译文:冒顿再次接头身边的东说念主,身边的东说念主都愤怒地说:“东胡东说念主不讲说念义,真实向咱们索取单于的夫东说念主!臣等申请出兵处分他们。”
冒顿曰:“柰何与东说念主邻国爱一女子乎?”遂取所爱阏氏予东胡。东胡王愈益骄,西侵。
译文:冒顿说:“与别东说念主的国度为邻若何能鄙吝一个女东说念主呢?”冒顿就将我方所宠爱的夫东说念主送给了东胡王。东胡王因此越来越吹法螺,开动出兵向西侵犯匈奴的势力范围。
与匈奴间,中有弃地,莫居,千馀里,各居其边为瓯脱。
译文:东胡与匈奴之间有一块无东说念主地带,莫得明确包摄于那方势力,方圆有一千多里,东胡和匈奴双方各沉稳这片地区的双方修建土堡岗哨。
东胡使使谓冒顿曰:“匈奴所与我界瓯脱外弃地,匈奴非能至也,吾欲有之。”
译文:东胡派使臣对冒顿单于说:“匈奴与咱们交壤场合设哨所外的旷地,你们匈奴从今天起就不可到哪里行为,这片地盘当今属于咱们东胡了。”
冒顿问群臣,群臣或曰:“此弃地,予之亦可,勿予亦可。”
译文:冒顿向大臣们商议此事,大臣们有东说念主说:“这本即是块无主之地,送给东胡也行,不给他们也行。”
於是冒顿震怒曰:“地者,国之本也,柰何予之!”诸言予之者,皆斩之。
家庭伦理译文:这次冒顿单于相等起火地说:“地盘,是国度的根底,若何能简略送东说念主呢!”下令通盘建议将这片地盘送给东胡的大臣全部斩首。
冒顿上马,令国中有後者斩,遂东攻击东胡。
译文:冒顿上马命令三军,下令匈奴有在战场上苍老后退的都处以斩首之刑,然后出兵向东进军东胡。
东胡初轻冒顿,不为备。及冒顿以兵至,击,大龙套东胡王,而虏其民东说念主及畜产。
译文:东胡进程之前冒顿一系列的衰死气派认为冒顿单于苍老窝囊不及为惧,便莫得加以介意。冒顿率雄兵杀到,对东胡发动了进军,大北东胡主力并斩杀东胡王,掠走了东胡的东说念主口以及牲口和财产。
既归,西击走月氏,南并楼烦、白羊河南王。
译文:冒顿单于率军奏凯归来以后,冒顿又出兵向西进军落幕了月氏,向南出兵呑并了楼烦国和白羊河南王的领地。
悉复收秦所使蒙恬所夺匈奴地者,与汉关故河南塞,至朝、肤施,遂侵燕、代。
译文:匈奴再次全部占据了秦朝派蒙恬所夺走的匈奴故土,与汉朝以原本河套以南的要地为鸿沟,直到朝、肤施两地,然后匈奴出兵进犯燕国、代国。
是时汉兵与项羽相距,中国罢於兵革,以故冒顿得自彊,控弦之士三十馀万。
译文:此时华夏地区正处于汉军与项羽相互宝石的局面,华夏地区被干戈累赘,因此匈奴得以在冒顿的解决下不息庞杂,此时匈奴有不错征调的士卒有三十多万。
自淳维以至头曼千有馀岁,时大时小,别散分离,尚矣,其世传不可得而次云。
译文:从淳维到头曼资格了一千多年,匈奴的势力时而庞杂时而弱小,往往离散分化,因为时期久远,是以他们的传承世系不可按序序陈设出来。
然至冒顿而匈奴最彊大,尽服从北夷,而南与中国为敌国,其世传国官号乃可得而记云。
译文:然而到冒顿在位时,匈奴国力达到顶峰,冒顿单于治下的神志礼服了匈奴以北夷东说念主部落,与南边的汉朝宝石,尔后,匈奴的世系、国度的官位名号才被记录下来。
置独揽贤王,独揽谷蠡王,独揽大将,独揽大都尉,独揽大当户,独揽骨都侯。
译文:匈奴在中央训诲了独揽贤王、独揽谷蠡王、独揽大将、独揽大都尉、独揽大当户、独揽骨都侯。
匈奴谓贤曰“屠耆”,故常以太子为左屠耆王。
译文:匈奴称才智出众者为“屠耆”,平淡任命太子为左屠耆王。
自如独揽贤王以下至当户,大者万骑,小者数千,凡二十四长,立号曰“万骑”。
译文:从独揽贤王以下到当户,大的统辖一万名马队,小的统辖几千名马队,共有二十四位主座,取名为“万骑”。
诸大臣皆世官。呼衍氏,兰氏,其後有须卜氏,此三姓其贵种也。
译文:众大臣都是世及官员。呼衍氏、兰氏,自后有须卜氏,这三姓是匈奴最不菲的家眷。
诸左方王将居东方,直上谷以往者,东接秽貉(huì mò)、朝鲜;
译文:众左方的王和将领在匈奴势力范围内的东部行为,一直延迟到上谷郡,东边与秽貉、朝鲜接壤;
右方王将居西方,直上郡以西,接月氏、氐、羌;
译文:右方的王和将领在匈奴势力范围内的西部行为,一直延迟到上郡,与月氏、氐、羌接壤;
而单于之庭直代、云中;各有分地,逐水草移徙。
译文:而单于的王庭一直延迟到代郡、云中郡;这些匈奴贵族各自有各自的领地,追逐水草而转移。
而独揽贤王、独揽谷蠡王最为大,独揽骨都侯辅政。
译文:独揽贤王、独揽谷蠡王地位最高,独揽蠡都侯辅佐单于处理政务。
诸二十四长亦各自置千长、百长、什长、裨小王、相、封都尉、当户、且渠之属。
译文:二十四位主座也各自训诲千夫长、百夫长、十夫长、裨小王、相封、都尉、当户、且渠之类的官职。
岁正月,诸长小会单于庭,祠。
译文:每年正月,众官长会来到单于王庭举行小领域约聚,进行春季祭祀。
五月,大会茏城,祭其先、六合、鬼神。秋,马肥,大会蹛林,课校东说念主畜计。
译文:五月,匈奴贵族会在茏城举行端庄的约聚,举行祭祀祖宗、六合、鬼神等庆典。秋天,马匹痴肥时,匈奴贵族会在蹛林举行大领域约聚,然后会在约聚上统计查对各部东说念主口和牲口的数量。
其法,拔刃尺者死,坐盗者没入其家;有罪小者轧,大者死。
译文:匈奴的法律有:专门伤东说念主而将刀剑拔出一尺的就要被正法,犯盗窃罪的充公其全部家产;犯小罪的碾压要害,犯大罪的判正法刑。
狱久者不外旬日,一国之囚不外数东说念主。而单于朝出营,拜日之始生,夕拜月。
译文:下狱时期长的不杰出十天,在匈奴宇宙的囚犯也唯有几个东说念主。单于每天黎明要举行祭拜初升的太阳的庆典,到了傍晚要举行祭拜月亮的庆典。
其坐,长左而北乡。日上戊己。其送命,有棺椁金银衣裘,而无封树丧服;
译文:匈奴东说念主的坐次习俗是位高年长的坐在左边而且面朝朔方。匈奴东说念主相等可爱地支带戊、己的日子。匈奴东说念主葬礼习俗是用棺椁、金银、衣裘装殓,但是莫得茔苑,不穿丧服;
近幸臣妾从死者,多至数千百东说念主。举事而候星月,月盛壮则攻战,月亏则退兵。
译文:单于所亲近的大臣、侍妾都要为单于殉葬,为单于殉葬多达几千几百东说念主。匈奴东说念主出征前都要不雅测星月之象,月亮盈满就发动进军,月亮亏缺就引兵撤离。
其攻战,斩首虏赐一卮(zhī)酒,而所得卤获因以予之,得东说念主以为扈从。
译文:匈奴东说念主攻伐作战,斩杀或俘虏敌东说念主就表彰一壶酒,得到的战利品就归个东说念主通盘,劫掠来的东说念主口就用作为奴隶。
故其战,东说念主东说念主利己趣利,善为诱兵以冒敌。
译文:是以匈奴东说念主作战,每个东说念主都会自主的去追逐战利品,匈奴东说念主用兵善于用小数士兵作念钓饵来诱敌深刻然后再对敌东说念主发动攻击。
故其见敌则逐利,如鸟之集;其困败,则剖析云散矣。战而扶舆死者,尽得死者家财。
译文:是以匈奴东说念主看见敌东说念主就会追逐战利品,像飞鸟蚁集在一皆;匈奴东说念主因作战不利堕入困窘时,就像云消除相同豕分蛇断。战斗之后只须把战死者输送回来,就能将死者的全部家产归为己有。
後北服浑庾、屈射、丁零、鬲昆、薪犁之国。於是匈奴贵东说念主大臣皆服,以冒顿单于为贤。
译文:自后匈奴在冒顿单于在位时代向北礼服了浑庾、屈射、丁零、鬲昆、薪犁等国。于是匈奴的贵族和大臣们都对冒顿单于心折口服,认为冒顿单于是个贤能的君主。
是时汉初定中国,徙韩王信於代,都马邑。匈奴大攻围马邑,韩王信降匈奴。
译文:其时汉朝刚刚沉静华夏,将韩王信徙封到代郡,定都马邑。匈奴出兵大举围攻马邑,韩王信投降了匈奴。
匈奴得信,因引兵南逾句注,攻太原,至晋阳下。高帝自将兵往击之。
译文:匈奴得到了韩王信后,趁势出兵向南越过句注山,攻打太原,匈奴雄兵兵临晋阳城下。高祖躬行率军赶赴挞伐匈奴。
会冬大寒雨雪,卒之堕指者十二三,於是冒顿详败走,诱汉兵。
译文:正赶上冬季天气十分凉爽,天降大雪,汉军士兵冻伤的多达十分之二三,冒顿率军佯装靡烂兔脱,联结汉军深刻。
汉兵逐击冒顿,冒顿匿其精兵,见其消瘦,於是汉悉兵,多步兵,三十二万,北逐之。
译文:汉军入网追击冒顿,冒顿提前将精锐部队埋伏起来,只向汉军展现匈奴雄兵中的老弱病残,汉军见势全员挪动,汉军主力大多是步兵,算计三十二万东说念主,向北追击冒顿。
高帝先至平城,步兵未尽到,冒顿纵精兵四十万骑围高帝於白登,七日,汉兵中外不得相救饷。
译文:高祖领先率军赶到平城,此时步兵还莫得完全抵达,冒顿派出四十万名精锐马队将高祖包围在白登山,汉军被围困的七天时期里,汉军表里得不到解救和粮饷。
匈奴骑,其西方尽白马,东方尽青駹马,朔方尽乌骊马,南边尽骍马。
译文:匈奴包围汉军的马队部队,在汉军的西面全是白马,东面全是青马,北面全是黑马,南面全是赤色的马。
高帝乃使使间厚遗阏氏,阏氏乃谓冒顿曰:“两主不相困。今得汉地,而单于终非能居之也。
译文:高祖无奈黝黑派使臣送丰厚的礼物给冒顿单于的夫东说念主,单于的夫东说念主对冒顿说:“两个大国的君主不应该相互宝石。当今即使咱们匈奴得到汉室的地盘,而单于最终也不可能长居于汉地的。
且汉王亦有神,单于察之。”冒顿与韩王信之将王黄、赵利期,而黄、利兵又不来;
译文:况且汉王也有神灵保佑,单于要好好磋议一下。”冒顿和韩王信的部将王黄、赵利商定好了出兵时期,然而王黄、赵利的部队莫得按期赶来;
疑其与汉有谋,亦取阏氏之言,乃突围之一角。
译文:冒顿单于便怀疑他们与汉朝有诡计,也就继承了我方夫东说念主的建议,于是下令消逝对汉军包围圈的一角。
於是高帝令士皆执满傅矢他乡,从解角直出,竟与雄兵合,而冒顿遂引兵而去。
译文:此时高祖命士兵都拉满弓,将箭头对外,从掀开的一角直冲出去,最终与雄兵会合了,同期冒顿也率军撤离。
汉亦引兵而罢,使刘敬结和亲之约。
译文:汉军也撤军回朝,之后高祖派刘敬为使臣出使匈奴与其缔结了和亲的盟约。
是後韩王信为匈奴将,及赵利、王黄等数倍约,侵盗代、云中。
译文:尔后韩王信担任匈奴的将军,与赵利、王黄等东说念主屡次各别盟约,率军入侵劫掠代郡、云中郡。
居无几何,陈豨反,又与韩信同谋击代。
译文:没过多久,陈豨起兵起义,陈豨与韩王信共同规划进军代郡。
汉使樊哙往击之,复拔代、雁门、云中郡县,不出塞。
译文:汉朝派樊哙率军赶赴挞伐陈豨与韩王信,再行攻占了代、雁门、云中等郡县,其时汉军莫得出边塞。
是时匈奴以汉将众往降,故冒顿常往来侵盗代地。
译文:这时匈奴因为有好多原汉朝将领前来投降,是以冒顿单于往往派兵走动于代地滋扰劫掠。
於是汉患之,高帝乃使刘敬奉宗室女公主为单于阏氏;
译文:汉室也为此事而困扰,于是高祖便指派刘敬将被封为公主的宗室女子献给匈奴作单于为夫东说念主;
岁奉匈奴絮缯酒米食品各稀奇,约为昆弟以和亲,冒顿乃少止。
译文:每年还向匈奴供献一定数量的棉絮、丝帛、酒水、食粮等,与匈奴商定为昆仲之国,与匈奴和亲,冒顿这才暂时住手对汉朝边境地区的滋扰。
後燕王卢绾反,率其党数千东说念主降匈奴,往来苦上谷以东。
译文:自后燕王卢绾叛变,率领其诤友及家东说念主数千东说念主投降了匈奴,往来于上谷以东地区滋扰汉朝鸿沟。
高祖崩,孝惠、吕太后时,汉初定,故匈奴以骄。
译文:高祖驾崩以后,再孝惠帝、吕太后在野时期,汉朝里面情势刚刚稳固,因此匈奴碰劲强劲时期是以愈加吹法螺。
冒顿乃为书遗高后,谎言。高后欲击之;
译文:冒顿单于写信给高后,言辞自在。高后震怒准备出兵攻打匈奴;
诸将曰:“以高帝贤武,然尚困於平城。”於是高后乃止,复与匈奴和亲。
译文:众将领劝高后说:“凭高帝的贤能勇武,尚且被匈奴东说念主围困在平城。”于是高后亏蚀这个思法,再行与匈奴和亲。
至孝文帝初立,复修和亲之事。
译文:孝文帝即位时,再行实验与匈奴的和亲政策。
其三年五月,匈奴右贤王入居河南地,侵盗上郡葆塞蛮夷,杀略东说念主民。
译文:文帝三年(前177年)五月,匈奴右贤王出兵占据了河套以南地区,滋扰劫掠上郡边塞小城的蛮夷部落,杀害打劫汉朝边境的边民。
於是孝文帝诏丞相灌婴发车骑八万五千,诣高奴,击右贤王。
译文:于是孝文帝下诏命丞相灌婴派战车和马队八万五千东说念主,赶赴高奴县,准备攻打右贤王。
右贤王走出塞。文帝幸太原。是时济北王反,文帝归,罢丞相击胡之兵。
译文:右贤王率军逃出边塞。文帝亲临太原。其时济北王起兵反叛,文帝因此事赶回朝中,同期下令撤回了丞相灌婴所率赶赴攻打匈奴右贤王的部队。
其来岁,单于遗汉书曰:“天所立匈奴大单于敬问皇帝无恙。
译文:第二年,单于送信给汉朝说:“天帝所册立的匈奴大单于恭敬地致意汉室皇帝体魄健康。
前时皇帝言和婚事,称书意,合欢。
译文:此前皇帝提到的和亲之事,与送来的书信真义相符,咱们双方都感到欣喜。
汉边吏侵侮右贤王,右贤王不请,听後义卢侯难氏等计,与汉吏相距,绝二主之约,离昆仲之亲。
译文:汉朝边境的仕宦侵袭侮辱我匈奴右贤王,右贤王莫得陈说单于,却听信后义卢侯难氏等东说念主的战术,与汉朝仕宦相抗衡,因此违背了咱们双方君主的盟约,搬弄咱们昆仲的神气。
皇帝让书再至,发使以书报,不来,汉使不至,汉以其故不和,邻国不附。
译文:皇帝两次送来诬捏的书信,咱们也派出使臣送信答复,却没能等往返信,汉朝使臣也不在出使匈奴,汉朝因为这个启事不肯意与匈奴妥协,当今匈奴的邻国也不收复于我了。
今以公差之败约故,罚右贤王,使之西求月氏击之。
译文:当今因为那些小仕宦破坏盟约的启事,咱们依然处分了咱们的右贤王,派他向西追寻月氏国,并指派右贤王率军攻打月氏国。
以天之福,吏卒良,马彊力,以夷灭月氏,尽斩杀降下之。
译文:凭借上天恩赐的福分及匈奴的残兵败将,当今月氏国已被我匈奴所灭,右贤王率军将不服的敌军全部斩杀,临了投降了月氏国。
定楼兰、乌孙、呼揭终点旁二十六国,皆以为匈奴。
译文:之后匈奴又攻占了楼兰、乌孙、呼揭和相近的二十六国,这些小国都成为匈奴的属国。
诸引弓之民,并为一家。北州已定,原寝兵休士卒养马;
译文:通盘擅长弯弓射箭的民族,都合并为一家。北国依然沉静,但愿咱们两国住手干戈休整士兵和喂养马匹;
除前事,复故约,以安边民,以应始古,使少者得成其长;
译文:摈弃以前的不快,回应往常的盟约,以此来浮松两国边陲地区的民意,来承袭两国自古以来的友好传统,使年青东说念主得以闹热成长;
老者安其处,世世平乐。未得皇帝之志也,故使郎中系雩(yú)浅奉书请;
译文:使老年东说念主得以安度晚年,世代和吉祥乐。只是还不知说念皇帝的气派,是以派郎中系雩浅呈上书信陈说;
献橐(tuó)他一匹,骑马二匹,驾二驷。皇帝即不欲匈奴近塞,则且诏吏民远舍。
译文:献上骆驼一匹,可供骑乘的马二匹,不错驾车的马八匹。皇帝要是不但愿匈奴围聚边塞,那么我就将下诏命令匈奴的仕宦和寰球转移到更远的地方居住。
使臣至,即遣之。”以六月中来至薪望之地。书至,汉议击与和亲孰便。
译文:匈奴使臣到达以后,请立即送他回来。”匈奴使臣在六月中旬来到薪望地区。书信送到以后,汉朝商议开战与和亲哪个有意。
公卿皆曰:“单于新破月氏,乘胜,不可击。且得匈奴地,泽卤,非可居也。和亲甚便。”汉许之。
译文:公卿都说:“匈奴单于刚刚打败月氏国,气势正盛,咱们不可贸然对其发起进军。况且即使得到了匈奴的地盘,那都是池沼盐碱地,不适合耐久假寓和从事农业分娩。当前来看唯有和亲对朝廷相等有意。”汉朝就同意了匈奴的申请。
孝文皇帝前六年,汉遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。
译文:孝文帝前元六年(前174年),汉朝送信给匈奴说:“汉朝皇帝恭敬地致意匈奴大单于体魄健康。
使郎中系雩浅遗朕书曰:'右贤王不请,听後义卢侯难氏等计,绝二主之约,离昆仲之亲,汉以故不和,邻国不附。
译文:单于派郎中系雩浅送给朕的信中说:'右贤王莫得陈说单于,听信后义卢侯难氏等东说念主的战术,违背了双方君主的盟约,搬弄了咱们昆仲的神气,汉朝因为这个启事不肯与匈奴妥协,邻国也不收复匈奴了。
今以公差败约,故罚右贤王使西击月氏,尽定之。
译文:当今因为那些小仕宦破坏盟约,是以单于处分了右贤王,派右贤王率军向西攻打月氏国,最终攻占月氏国。
原寝兵休士卒养马,除前事,复故约,以安边民,使少者得成其长,老者安其处,世世平乐。’
译文:单于但愿住手干戈休整士兵和喂养马匹,摈弃以前的不快,回应往常的盟约,以此来浮松两国边陲的民意,使年青东说念主得以闹热成长,使老年东说念主得以安度晚年,世代和吉祥乐。’
朕甚嘉之,此古圣主之意也。汉与匈奴约为昆仲,是以遗单于甚厚。
译文:朕十分扶直单于的提议,这是古代圣君的主张。汉朝与匈奴结为昆仲之国,是以汉室每年送给单于相等丰厚的礼物。
倍约离昆仲之亲者,常在匈奴。然右贤王事已在赦前,单于勿深诛。
译文:然而各别两国盟约、搬弄咱们昆仲神气的东说念主,平淡是匈奴一方。然而右贤王的事情此前朕依然原谅了他,单于不要过于诬捏他。
单于若称书意,明告诸吏,使无负约,有信,敬如单于书。
译文:单于的作念法如果与信中的真义相符,就明确地通告单于的下属众臣,让他们不要各别盟约,要有信用,咱们也会恭敬地依照单于信中的真义来办。
使臣言单于自将伐国有功,甚苦兵事。
译文:使臣也向朕描述了单于躬行率军征伐异国有功劳,却深为干戈所沮丧。
服绣袷绮衣、绣袷长襦、锦袷袍各一,比余一,黄金饰具带一,黄金胥纰一,绣十匹,锦三十匹,赤綈、绿缯各四十匹,使中医师意、谒者令肩遗单于。”
译文:当今有绣袷绮衣、绣袷长襦、锦袷袍各一件,头饰比余一件,黄金掩饰的衣带一条,黄金带钩一件,绣绸十匹,锦缎三十匹,赤绨、绿缯各四十匹,朕指派名叫意的中医师、名叫肩的谒者令赶赴送给单于。”
後顷之,冒顿死,子稽粥立,号曰老上单于。
译文:尔后不久,冒顿单于死一火,其子稽粥即位,称为老上单于。
老上稽粥单于初立,孝文皇帝复遣宗室女公主为单于阏氏,使宦者燕东说念主中行说傅公主。
译文:老上稽粥单于刚刚即位,孝文皇帝再次送宗室女子作念老上单于的夫东说念主,派阉东说念主燕国东说念主中行说为公主的陪嫁。
说不欲行,汉彊使之。说曰:“必我行也,为汉患者。”
译文:中行说本来不肯意随行,是朝廷强行安排他赶赴。中行说说:“一定要让我去的话,我终将成为汉室的祸殃。”
中行说既至,因降单于,单于甚亲幸之。
译文:中行说随公主到了匈奴后,便向老上单于投降,老上单于也十分信中行说。
初,匈奴枭雄缯絮食品,中行说曰:“匈奴东说念主众不可当汉之一郡,然是以彊者,以衣食异,无仰於汉也。
译文:最开动,匈奴东说念主喜欢汉朝的丝绸和食品,中行说对老上单于说:“匈奴在东说念主口数量上还 比不上汉朝的一个郡,然而匈奴之是以梗概强劲起来,是因为匈奴的衣饰和饮食与汉东说念主不同,无谓仰仗汉朝的匡助。
今单于变俗枭雄物,汉物不外什二,则匈奴尽归於汉矣。
译文:当今单于改变习俗而喜枭雄朝的器物,汉朝给单于的这些物件不杰出他们产量的十分之二,这样发展下去匈奴就将全部包摄于汉朝了。
其得汉缯絮,以驰草棘中,衣袴皆裂敝,以示不如旃裘之完善也。
译文:用汉朝供献的丝绸作念裁缝服,衣着在草丛阻拦中骑马飞驰,衣裤都会离散损坏,这就标明汉朝的服装不如皮衣坚固耐用。
得汉食品皆去之,以示不如湩酪之便好意思也。”於是说教单于独揽疏记,以计课其东说念主众畜物。
译文:把汉朝供献的食品都丢弃,用来标明汉朝的饮食不如乳汁奶酪便捷厚味。”于是中行说教单于的独揽陪同分札记录的步骤,以此来诡计查对他们的东说念主口和牲口的数量。
汉遗单于书,牍以尺一寸,辞曰“皇帝敬问匈奴大单于无恙”,所遗物及言语云云。
译文:汉朝送信给单于,写在一尺长一寸宽的木片上,信上说:“汉朝皇帝恭敬地致意匈奴大单于体魄健康”,还写了所支撑的物品和其他内容等等。
中行说令单于遗汉书以尺二寸牍,及印封皆令浩大长;
译文:中行说建议老上单于回音给汉朝时使用一尺长二寸宽的木片,而且钤记和封泥的尺寸都加长;
傲慢其辞曰“六合所诞辰月所置匈奴大单于敬问汉皇帝无恙”,是以遗物言语亦云云。
译文:信中傲慢地写上“六合所生、日月所置的匈奴大单于恭敬地致意汉朝皇帝体魄健康”,另有所送的物品等其他内容。
汉使或言曰:“匈奴俗贱老。”
译文:汉朝使臣中有东说念主说:“匈奴有鄙弃老东说念主的习俗。”
中行说穷汉使曰:“而汉俗屯戍从军当发者,其老亲岂有不自脱温厚饶沃以赍送饮食行戍乎?”汉使曰:“然。”
译文:中行说反驳汉朝使臣说:“汉朝的习俗,但凡派去屯防御边的东说念主将要启航时,他们年老的父母难说念有不脱下我方和顺的衣服、拿出丰好意思的食品送给出门和戍守的东说念主的吗?”汉朝使臣说:“有这样的事。”
中行说曰:“匈奴明以战攻为事,其老弱不可斗,故以其饶沃饮食庞杂者,盖以利己守卫,如斯父子各得久相保,缘何言匈奴轻老也?”
译文:中行说说:“匈奴东说念主明确地以攻伐作战为大事,那些年老体弱的东说念主不可去战斗,因此把丰好意思的食品留给健壮的东说念主,这其实即是为了保护我方,像这样父子才能长久地相互保护,为什么说匈奴鄙弃老东说念主呢?”
汉使曰:“匈奴父子乃同穹庐而卧。父死,妻其後母;昆仲死,尽取其妻妻之。无冠带之饰,阙庭之礼。”
译文:汉朝使臣说:“匈奴东说念主父子真实共同睡在一个毡帐里。父亲死了,女儿就娶他的庶母为妻;昆仲死了,别的昆仲就娶其夫人为妻。莫得帽子和衣带的掩饰,也莫得朝廷的筹商礼节。”
中行说曰:“匈奴之俗,东说念主食畜肉,饮其汁,衣其皮;畜食草饮水,随时改造。
译文:中行说说:“匈奴的民风,东说念主们吃牲口的肉,喝牲口的乳汁,穿牲口皮制的衣服;牲口吃草喝水,随季节而转移。
故其急则东说念主习骑射,宽则东说念主乐无事,其经管轻,易行也。
译文:因此弥留的时刻,东说念主们就习练骑马、射箭,在平常的时候,东说念主们就安乐无事,他们的划定很少,容易遵行。
君臣浅显,一国之政犹并立也。父子昆仲死,取其妻妻之,恶种姓之失也。
译文:匈奴君臣之间的礼节简单,一个国度的政务就像一个东说念主的体魄相同。父亲和昆仲死了,娶他们的夫人为妻,是惦记系族绝灭。
故匈奴虽乱,必立宗种。今中国虽详不取其父兄之妻,支属益疏则相杀,至乃易姓,皆从此类。
译文:是以匈奴诚然伦理芜乱词语,但是他们一定会先册立承袭东说念主。当今华夏的伦理诚然留心,不允许娶父亲、昆仲的夫人为妻,但是支属相关越来越建议,并相互残杀,以致拔帜树帜,都是这种情况酿成的。
且礼义之敝,落魄交怨望,而室屋之极,生力必屈。
译文:况且礼节仁义的短处,导致君臣之间相互归咎,而且大兴土木,民力必衰。
夫力耕桑以求衣食,筑城郭以自备,故其民急则不习军功,缓则罢於功课。
译文:奋勉耕田种桑来求得衣服饮食,修筑城郭来保护我方,是以汉朝难民在情况弥留时不去习练作战的步骤,平常的时候又为生涯所窘迫。
嗟土室之东说念主,顾无多辞,令喋喋而佔々,冠固何当?”
译文:住在土木住屋里的汉东说念主啊,姑且不要再多说什么了,喋喋束缚又窃窃私议,衣冠皆楚又能如何?”
自是之後,汉使欲辩说者,中行说辄曰:“汉使无多言,顾汉所输匈奴缯絮米糵;
译文:中行说此话一出汉朝使臣中有思要与其辩说的,中行说就会说:“汉朝使臣不要多说了,望望汉朝送运给匈奴的丝绸、食粮、酒曲,使其数量虚耗;
令其量中,必善好意思而己矣,缘何为言乎?且所给备善则已;
译文:而且质料好就不错了,为什么要说这样多话呢?况且供给匈奴的物品完备好意思好就不错了;
不备,苦恶,则候秋孰,以骑驰蹂而稼穑耳。”昼夜教单于候蛮横处。
译文:如果数量不完备,质料又轻佻,那么比及秋天庄稼纯属时,咱们就要驱马糟踏你们的庄稼了。”中行说每天都向单于招引汉朝的要害之地。
汉孝文皇帝十四年,匈奴单于十四万骑入朝、萧关,杀北地都尉卬,虏东说念主民畜产甚多,遂至彭阳。
译文:汉孝文帝十四年(前166年),匈奴老上单于派出十四万马队入侵朝、萧关,杀害了北地都尉孙卬,劫掠了好多难民和牲口,匈奴雄兵到达彭阳。
使奇兵入烧回中宫,候骑至雍甘泉。
译文:匈奴独特兵攻入并废弃了回中宫,匈奴骑马的侦查兵以致到达了雍地的甘泉宫。
於是文帝以中尉周舍、郎中令张武为将军,发车千乘,骑十万,军长安旁以备胡寇。
译文:于是文帝任射中尉周舍、郎中令张武为将军,挪动战车一千辆,马队十万名,驻扎在长安隔邻来介意匈奴东说念主的进犯。
而拜昌侯卢卿为上郡将军,甯侯魏为北地将军,隆虑侯周灶为陇西将军,东阳侯张相如为大将军,成侯董赤为前将军,大发车骑往击胡。
译文:文帝又任命昌侯卢卿为上郡将军,甯侯魏遬为北地将军,隆虑侯周灶为陇西将军,东阳侯张相如为大将军,成侯董赤为前将军,大领域挪动战车、马队去攻打胡东说念主。
单于留塞内月馀乃去,汉逐出塞即还,不可有所杀。
译文:老上单于率军留在关塞以内一个多月才离去,汉军追击匈奴雄兵出了边塞后便撤军回来,莫得杀伤太多敌军。
匈奴日已骄,岁收边,杀略东说念主民畜产甚多,云中、辽东最甚,至代郡万馀东说念主。
译文:匈奴对待汉朝的气派也因此一天比一天吹法螺,每年都会出兵侵犯边境,杀害和劫掠汉朝边境的难民和牲口,其中以云中郡、辽东郡蒙受的损失最重,加上代郡共损失了一万多东说念主。
汉患之,乃使使遗匈奴书。单于亦使当户报谢,复言和婚事。
译文:汉朝廷为匈奴对此很惦记,于是派使臣给匈奴送信。老上单于也派当户送回音答复,双方又开动研究和亲之事。
孝文帝後二年,使使遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。
译文:孝文帝后元二年(前162年),汉朝廷派使臣送信给匈奴说:“汉室皇帝恭敬地致意匈奴大单于体魄健康。
使当户且居雕渠难、郎中韩辽遗朕马二匹,已至,敬受。
译文:单于派当户且居雕渠难、郎中韩辽送给朕的两匹马,朕已收到,朕恭敬地接受了。
先帝制:长城以北,引弓之国,撤职单于;长城以内,冠带之室,朕亦制之。
译文:先帝下诏命令:长城以北地区,是骑射民族的国度,接受单于的解决;长城以内,是衣冠讲求的国度,属于朕的放手范围。
使万民耕织射猎衣食,父子无离,臣主相安,俱无暴逆。
译文:朕要让长城以内的难民通过耕田、织布、射猎来获取衣服和饮食,父子不相分离,君臣排深奥纷,都莫得阴毒和忤逆的举动。
今闻渫恶民贪降其跳动之利,倍义绝约,忘万民之命,离两主之驩,然其事已在前矣。
译文:当今朕传闻污浊狞恶之民贪图攻伐得来的利益,淫淫堂各别说念义,断交盟约,冷落寰球的生命,搬弄两国君主的友好相关,然而这都是以前的事情了。
书曰:'二国已和亲,两主驩说,寝兵休卒养马,世世昌乐,闟(xì)然改进。’ 朕甚嘉之。
译文:单于的信上说:'咱们两国依然和亲,两位君主精辟,住手干戈休养士兵并喂养马匹,世代旺盛和乐,再行开动浮松的日子。’朕十分扶直单于的这种主见。
圣东说念主者日新,改作改进,使老者得息,幼者得长,各保其首脑而终其天年。
译文:圣东说念主每天都有提升,改正不及使我方再行欢喜,使老东说念主得以安享晚年,使幼儿得以闹热成长,每个东说念主都能保全我方的生命而渡过一世。
朕与单于俱由此说念,顺天恤民,世世相传,施之无尽,六合莫不咸便。
译文:朕和单于都遵命这个深嗜,适应天命,矜恤万民,代代相传,延续永远,六合东说念主无不享有便利。
汉与匈奴邻国之敌,匈奴处北地,寒,杀气早降,故诏吏遗单于秫糵金帛丝絮佗物岁稀奇。
译文:汉朝和匈奴是实力相匹敌的邻国,匈奴地处北地,心仪凉爽,肃杀之气驾临得早,是以朕下诏派仕宦每年送给单于一定数量的食粮、酒曲、财富、布帛、丝絮以终点他物品。
今六合大安,万民熙熙,朕与单于为之父母。
译文:当今六合十分浮松,寰球其乐融融,朕与单于十分于难民的父母。
朕追念前事,连城之璧,谋臣计失,皆不及以离昆仲之驩。朕闻天不颇覆,地不偏载。
译文:朕追思往常发生的事情,都是微弱的小事,是谋臣策略的失实,都不及以搬弄咱们昆仲之间的神气。朕传闻上天不会只遮掩一个区域,地面不会只承载一处地方。
朕与单于皆捐往细故,俱蹈大路,堕坏前恶,以图长久,使两国之民若一家子。
译文:朕和单于都捐弃以前的小诬蔑,都遵命大路,摈弃以前发生的不快,来谋求永远的规划,让两国难民亲如一家。
元元万民,下及鱼鳖,上及飞鸟,跂行喙息蠕动之类,莫不就安利而辟危殆。
译文:万千难民,下至水中的鱼鳖,上至空中的飞鸟,多样飞禽走兽,无不趋向安全便利而规避费力霸道。
故来者不啻,天之说念也。俱去前事:朕释逃虏民,单于无语章尼等。
译文:是以前来归顺的难民不该谢绝,这是上天的轨则。完全抛开以前的恩仇,朕会赦免流一火到匈奴的汉东说念主的罪孽,单于也不要再提逃往汉朝的章尼等东说念主。
朕闻古之帝王,约分明而无失约。单于留志,六合大安,和亲之後,汉过不先。单于其察之。”
译文:朕传闻古时候的帝王,誓约明确后就从不各别诺言。单于寄望盟约的内容,六合就会格外浮松,和亲以后,汉朝不会领先各别盟约。但愿单于洞察。”
单于既约和亲,於是制诏御史曰:“匈奴大单于遗朕书,言和亲已定;
译文:老上单于搭理并与汉朝缔结盟约与汉朝和亲,于是孝文帝就下诏命令御史说:“匈奴大单于回音给朕,说和亲的事情依然详情;
一火东说念主不及以益众广地,匈奴无入塞,汉无出塞,犯约者杀之,不错久亲;
译文:流一火之东说念主不及以成为劫掠东说念主口和扩大邦畿的借口,匈奴不进犯关塞以内,汉朝也不出击关塞之外,谢绝这一盟约的东说念主处以死刑,不错耐久撑执与匈奴之间的友好相关;
後无咎,俱便。朕已许之。其宣布六合,使明知之。”
译文:以后就不会再有悔过了,双方都有便利。我依然搭理他了。向六合发布公告,让六合东说念主都知说念与匈奴缔结盟约一事。”
後四岁,老上稽粥单于死,子军臣立为单于。
译文:孝文帝后元四年(前160年),老上单于死一火,其子军臣即位。
既立,孝文皇帝复与匈奴和亲。而中行说复事之。
译文:军臣单于即位之后,孝文皇帝再次与匈奴和亲。同期中行说也接续供养匈奴的新单于。
军臣单于立四岁,匈奴复绝和亲,大入上郡、云中各三万骑,所杀略甚众而去。
译文:军臣单于即位四年,匈奴再次各别与汉朝的和亲盟约,辩认派出三万马队大举进犯上郡、云中郡,杀害和劫掠了好多汉朝的东说念主口和财物后离去。
於是汉使三将军军屯北地,代屯句注,赵屯飞狐口,缘边亦各遵守以备胡寇。
译文:汉朝廷作为回应,派三名将军带兵屯驻于北地,代国的部队屯驻于句注山,赵国的部队屯驻于飞狐口,边境沿线也各自派兵遵守来介意匈奴东说念主的进犯。
又置三将军,军长安西细柳、渭北棘门、霸上以备胡。
译文:又安排三名将军辩认带兵驻扎在长安以西的细柳、渭河以北的棘门和霸上等地来介意匈奴东说念主。
胡骑入代句注边,焚烧通於甘泉、长安。数月,汉兵至边,匈奴亦去远塞,汉兵亦罢。
译文:匈奴马队进犯代国的句注山鸿沟,在此守备的汉军通过焚烧将弥见谅况通报到甘泉、长安。过了几个月,汉军抵达汉匈边境后,匈奴雄兵也就撤军隔离汉匈边塞,汉军也撤兵回朝。
後岁馀,孝文帝崩,孝景帝立,而赵王遂乃阴使东说念主於匈奴。
译文:尔后又过了一年多,孝文帝死一火,孝景帝即位,赵王刘遂黝黑派东说念主与匈奴皆集准备起义。
吴楚反,欲与赵同谋入边。
译文:吴、楚等国起兵起义后,匈奴与赵国密谋共同进犯汉朝鸿沟。
汉围破赵,匈奴亦止。
译文:汉军围攻并攻破了赵国,匈奴也因此亏蚀了入侵汉朝。
自是之後,孝景帝复与匈奴和亲,通关市,给遗匈奴,遣公主,还是约。
译文:从此以后,孝景帝再次与匈奴和亲,敞开边关交易情势,送给匈奴礼物,送公主给单于作念夫东说念主,就像汉匈以前缔结的盟约那样。
终孝景时,时小入盗边,无大寇。
译文:到孝景帝死一火为止,匈奴往往对汉朝边境有小领域的扰攘,但是莫得大举进犯。
今帝即位,明和亲经管,厚遇,通关市,饶给之。匈奴自单于以下皆亲汉,往来长城下。
译文:汉武帝即位,明确了与匈奴和亲的筹商商定,优待匈奴,敞开边关交易,送给匈奴多数财物。匈奴从单于以下都与汉朝亲善,边境寰球往来于长城眼下。
汉使马邑下东说念主聂翁壹奸兰出物与匈奴交,详为卖马邑城以诱单于。
译文:自后汉朝派马邑管部下的地方豪强聂翁壹故意谢绝禁令走私货色与匈奴交游,聂翁壹诈称出卖马邑城,以此来联结军臣单于派兵前来进军马邑。
单于信之,而贪马邑财物,乃以十万骑入武州塞。
译文:军臣单于确信了聂翁壹,并贪图马邑的财物,于是军臣单于亲率十万名马队干涉武州要地。
汉伏兵三十馀万马邑旁,御史医师韩安国为护军,护四将军以伏单于。
译文:汉朝在马邑城隔邻埋伏好三十多万部队,御史医师韩安国担任护军将军,监督四名将军来迫切军臣单于的部队。
单于既入汉塞,未至马邑百馀里,见畜布野而无东说念主牧者,怪之,乃攻亭。
译文:军臣单于依然率军干涉汉朝的关塞以内,距离马邑还有一百多里时,军臣单于只看到汉朝边境唯有一些牲口散放在原野却莫得东说念主撑执,以为奇怪,于是下令进军汉军的边境哨亭。
是时雁门尉史行徼,见寇,葆此亭,知汉兵谋,单于得,欲杀之,尉史乃告单于汉兵所居。
译文:其时雁门尉史正在率军巡行阅览,看见匈奴雄兵,准备保护这个哨亭,雁门尉史知说念汉军的计谋,军臣单于的下属生擒了雁门尉史,军臣单于准备杀了雁门尉史,雁门尉史于是就把汉军的埋伏地点通告了军臣单于。
单于大惊曰:“吾固疑之。”乃引兵还。出曰:“吾得尉史,天也,天神若言。”
译文:军臣单于大吃一惊说:“我本来对此时就有所怀疑。”于是带兵撤离。出了边塞后军臣单于说:“我得到尉史,是天意,是上天派你来告诉我这些事。”军臣单于封雁门尉史为“天王”。
以尉史为“天王”。汉兵约单于入马邑而纵,单于不至,以故汉兵无所得。
译文:汉军约好在军臣单于率军干涉马邑城之后就对其发起进军,最终汉军莫得比及军臣单于,因此此战汉军毫无斩获。
汉将军王恢部出代击胡辎重,闻单于还,兵多,不敢出。汉以恢本造兵谋而不进,斩恢。
译文:汉朝将领王恢率部从代郡启航进军匈奴的辎重部队,传闻匈奴撤兵了,惦记对方兵多,便不敢出击。朝廷认为王恢本来是这次步履的计议者,我方却不敢对匈奴发起进军,便正法了王恢。
自是之後,匈奴绝和亲,攻当路塞,往往入盗於汉边,不可胜数。
译文:从此以后,匈奴断交了与汉朝的和亲,出兵进军交通要说念上的关塞,往往进犯汉朝的边境,次数多得无法诡计。
然匈奴贪,尚乐关市,嗜汉财物,汉亦尚关市接续以中之。
译文:然而匈奴贪念,在不息滋扰汉朝边境时还是欢喜与汉朝互通边关交易,十分喜欢汉朝的财物,汉朝也仍然不中断边关交易来相投匈奴。
自马邑军後五年之秋,汉使四将军各万骑击胡关市下。将军卫青出上谷,至茏城,得胡首虏七百东说念主。
译文:马邑军事步履以后第五年的秋天,汉朝派四名将军各率领一万名马队在边关市集隔邻攻击了匈奴东说念主。将军卫青率军从上谷郡启航,到达茏城,斩杀和俘虏了七百匈奴东说念主。
公孙贺出云中,无所得。公孙敖出代郡,为胡所败七千馀东说念主。
译文:公孙贺率军从云中郡启航,毫无成绩。公孙敖率军从代郡启航,被匈奴东说念主打败而损失了七千多东说念主。
李广出雁门,为胡所败,而匈奴生得广,广後得一火归。汉囚敖、广,敖、广赎为庶东说念主。
译文:李广率军从雁门郡启航,被匈奴东说念主打败,李广还被匈奴东说念主生擒,李广凭借讲求的身手得以逃走。汉朝廷因这次对匈奴的军事步履的失败,囚禁了公孙敖、李广,公孙敖、李广出钱赎罪被贬为难民。
其冬,匈奴数入盗边,渔阳尤甚。汉使将军韩安国屯渔阳备胡。
译文:当年冬天,匈奴又屡次出兵进犯边境,渔阳郡蒙受的损失尤其惨重。汉朝派将军韩安国率军屯驻在渔阳来介意匈奴东说念主的滋扰。
其来岁秋,匈奴二万骑入汉,杀辽西太守,略二千馀东说念主。
译文:第二年秋天,匈奴派出二万名马队进犯汉朝边境,杀死汉辽西太守,劫掠了二千多边民。
胡又入败渔阳太守军千馀东说念主,围汉将军安国,安国时千馀骑亦且尽,会燕救至,匈奴乃去。
译文:匈奴之后再次进犯并打败了汉渔阳太守的一千多守军,围困了汉将韩安国,韩安国其时的一千多名马队也损失殆尽,还好燕国的援兵赶到,匈奴部队才撤军离去。
匈奴又入雁门,杀略千馀东说念主。於是汉使将军卫青将三万骑出雁门,李息出代郡,击胡。
译文:之后匈奴又出兵进犯雁门郡,杀害和劫掠了一千多边民。于是汉朝派将军卫青率领三万名马队从雁门启航,李息率部从代郡启航,进军匈奴东说念主。
得首虏数千东说念主。其来岁,卫青复出云中以西至陇西,击胡之楼烦、白羊王於河南,得胡首虏数千,牛羊百馀万。
译文:两支汉军共击杀和俘虏了数千匈奴东说念主。第二年,卫青又率军从云中郡西边启航,直到陇西郡,在河套以南地区进军匈奴的附属国的楼烦、白羊王,击杀和俘虏数千胡东说念主,缉获牛羊一百多万头。
於是汉遂取河南地,筑朔方,复缮故秦时蒙恬所为塞,因河为固。
译文:汉朝经此一役占据并放手了河套以南地区,汉军在此地修筑了朔方城,又招引了以前秦朝时蒙恬所建造的关塞,凭借黄河天阻来巩固防御。
汉亦弃上谷之什辟县造阳地以予胡。是岁,汉之元朔二年也。
译文:汉朝也亏蚀了上谷郡偏僻险绝的县如造阳一带,将这些战略道理不大的县让给了匈奴。这一年,是汉元朔二年(前127年)。
其後冬,匈奴军臣单于死。
译文:尔后一年的冬天,军臣单于死一火。
军臣单于弟左谷(lù)蠡王伊稚斜(yī zhì chá)自强为单于,攻破军臣单于太子於单。
译文:军臣单于的弟弟左谷蠡王伊稚斜自强为单于,率军打败了军臣单于的太子於单。
於单一火降汉,汉封於单为涉安侯,数月而死。
译文:於单隐迹投降了汉朝,汉朝封於单为涉安侯,於单被汉朝封侯后几个月於单便死一火了。
伊稚斜单于既立,其夏,匈奴数万骑入杀代郡太守恭友,略千馀东说念主。
译文:伊稚斜单于即位以后,在当年夏天,匈奴出兵数万马队进犯并杀死代郡太守恭友,劫掠了一千多汉朝边民。
其秋,匈奴又入雁门,杀略千馀东说念主。
译文:当年秋天,匈奴又进犯雁门,杀害和劫掠了一千多汉朝边民。
其来岁,匈奴又复复入代郡、定襄、上郡,各三万骑,杀略数千东说念主。
译文:第二年,匈奴又再次进犯代郡、定襄县、上郡,各派出三万名马队,杀害和劫掠了几千东说念主。
匈奴右贤王怨汉夺之河南地而筑朔方,数为寇,盗边,及入河南,滋扰朔方,杀略吏民其众。
译文:匈奴右贤王归咎汉朝夺走了河套以南的地盘并修筑了朔方城,便屡次率军进犯河套南部地区,在汉匈边境劫掠,一直打到河套以南,袭扰朔方,杀死和劫掠了许多当地官员和寰球。
其来岁春,汉以卫青为大将军,将六将军,十馀万东说念主,出朔方、高阙击胡。
译文:第二年春天,汉朝廷任命卫青为大将军,卫青统辖六名将军,十多万士兵,从朔方、高阙启航进军匈奴。
右贤王以为汉兵不可至,饮酒醉,汉兵出塞六七百里,夜围右贤王。
译文:右贤王认为汉军只是虚张声威,喝醉了酒,汉军出塞六七百里,趁着夜色包围了右贤王的部队。
右贤王大惊,脱身逃走,诸精骑往往随後去。
译文:右贤王被围后相等吃惊,只身隐迹脱身,右贤王下属的精锐马队也纷纷随着跑。
汉得右贤王众男女万五千东说念主,裨小王十馀东说念主。
译文:汉军俘获了右贤王的部众男女一万五千东说念主,其中位居裨小王的有十多东说念主。
其秋,匈奴万骑入杀代郡都尉硃英,略千馀东说念主。
译文:当年秋天,匈奴派一万名马队进犯代郡并杀死当地都尉朱英,劫掠了一千多东说念主。
其来岁春,汉复遣大将军卫青将六将军,兵十馀万骑,乃再出定襄数百里击匈奴;
译文:第二年春天,汉朝又派大将军卫青统辖六名将军,十多万马队,再次从定襄出刊行进几百里征伐匈奴;
得首虏前後凡万九千馀级,而汉亦一火两将军,军三千馀骑。
译文:此役汉军前后共斩杀和俘获了一万九千多东说念主,而汉朝也损失了两名将军、三千多名马队。
右将军建得以身脱,而前将军翕侯赵信兵不利,降匈奴。
译文:右将军苏建只身逃走,然而前将军翕侯赵信作战不利,投降了匈奴。
赵信者,故胡小王,降汉,汉封为翕(xī)侯,以前将军与右将军并军分行,独遇单于兵,故尽没。
译文:赵信,原是匈奴的小王,投降了汉朝,汉朝封其为翕侯,由于前将军和右将军的部队合并而与大部队分头步履,赵信独自带兵碰到了伊稚斜单于的部队,因此防微杜渐。
单于既得翕侯,以为自次王,用其姊妻之,与谋汉。
译文:伊稚斜单于俘虏了翕侯之后,封其为仅次于我方的王,并将我方的姐姐嫁给赵信作念夫人,伊稚斜单与赵信一皆规划滋扰汉朝的计划。
信教单于益北绝幕,以诱罢汉兵,徼极而取之,无近塞。单于从其计。
译文:赵信建议伊稚斜单于派兵穿过沙漠向更北的地方迁移,以此来联结汉军,然后趁汉军疲钝之时出兵阻碍汉军,到时候汉军不围聚汉朝的边塞莫得后盾。伊稚斜单于听从了赵信的策略。
其来岁,胡骑万东说念主入上谷,杀数百东说念主。
译文:第二年,匈奴马队一万东说念主进犯上谷,杀害了当地几百东说念主。
其来岁春,汉使骠骑将军去病将万骑出陇西,过焉支山千馀里,击匈奴;
译文:第二年春天,汉朝派骠骑将军霍去病率领一万名马队从陇西启航,越过焉支山行进一千多里,进军匈奴;
得胡首虏万八千馀级,破得休屠王祭天金东说念主。
译文:此役霍去病率军斩杀和俘虏了匈奴一万八千多东说念主,击破休屠王的部队并缉获匈奴单于用于祭天的金东说念主。
其夏,骠骑将军复与合骑侯数万骑出陇西、北地二沉,击匈奴。
译文:当年夏天,骠骑将军霍去病又与合骑侯公孙敖的几万名马队从陇西、北地出刊行进二沉,进军匈奴。
过居延,攻祁连山,得胡首虏三万馀东说念主,裨小王以下七十馀东说念主。
译文:汉军进程居延海,攻打祁连山下的匈奴东说念主,斩杀和俘虏了匈奴三万多东说念主,其中官职在裨小王以下的有七十多东说念主。
是时匈奴亦来入代郡、雁门,杀略数百东说念主。
译文:与此同期匈奴也出兵进犯代郡、雁门郡,杀害和劫掠了当地几百东说念主。
汉使博望侯及李将军广出右北平,击匈奴左贤王。
译文:汉朝派博望侯张骞和将军李广从右北平启航,攻打匈奴左贤王。
左贤王围李将军,卒可四千东说念主,且尽,杀虏亦过当。
译文:左贤王率军包围了李广所部士兵约莫四千东说念主,李广所部行将耗尽殆尽,汉军杀敌的数量也杰出了己方损失的数量。
会博望侯军救至,李将军得脱。
译文:正赶上博望侯张骞的部队来援,李广所部才得以自由。
汉失一火数千东说念主,合骑侯後骠骑将军期,及与博望侯皆当死,赎为庶东说念主。
译文:汉军损失了几千东说念主,合骑侯公孙敖延误了骠骑将军商定进军的日历,是以和博望侯张骞都应当被正法,自后两东说念主出钱赎罪贬为匹夫。
其秋,单于怒浑邪王、休屠王居西方为汉所杀虏数万东说念主,欲召诛之。
译文:当年秋天,伊稚斜单于对浑邪王、休屠王在西部被汉军斩杀和俘虏了数万东说念主感到愤怒,准备将两东说念主召来后正法。
浑邪王与休屠王恐,谋降汉,汉使骠骑将军往迎之。
译文:浑邪王和休屠王极为懦弱,两东说念主规划投降汉朝,汉朝派骠骑将军霍去病前去策应两东说念主。
浑邪王杀休屠王,并将其众降汉。凡四万馀东说念主,号十万。
译文:自后两东说念主发生内耗,浑邪王杀了休屠王,归并了休屠王的部众,然后率部投降了汉朝,算计四万多东说念主,堪称十万。
於是汉已得浑邪王,则陇西、北地、河西益少胡寇;
译文:汉朝得到了匈奴的浑邪王,陇西、北地、河西遭受匈奴东说念主进犯的次数也就越来越少了;
徙关东穷人场合夺匈奴河南、新秦中以实之,而减北地以西戍卒半。
译文:汉朝廷将关东地区的费力寰球转移到从匈奴手中夺得的河套以南、新秦中地区来充实该地区的东说念主口,并将北地以西的戍守士兵减少一半。
其来岁,匈奴入右北平、定襄各数万骑,杀略千馀东说念主而去。
译文:第二年,匈奴辩认派出数万名马队进犯右北平、定襄,杀害和劫掠了当地一千多东说念主后撤军离去。
其来岁春,汉谋曰“翕侯信为单于计,居幕北,以为汉兵不可至”。
译文:第二年春天,汉朝群臣商议说“翕侯赵信为单于规划战术,匈奴单于又在大沙漠以北一带行为,认为汉军不可能打到哪里”。
乃粟马发十万骑,私从马凡十四万匹,粮重不与焉。
译文:于是用汉军用粟米喂养马匹,派出十万名马队,加上自觉承担衣食随军作战的马队,算计十四万东说念主,输送食粮的车马还不算在内。
令大将军青、骠骑将军去病等分军,大将军出定襄,骠骑将军出代,咸约绝幕击匈奴。
译文:武帝命大将军卫青、骠骑将军霍去病各自请示一半东说念主马,大将军卫青率军从定襄启航,骠骑将军霍去病率军从代郡启航,商定越过沙漠攻击匈奴王庭。
单于闻之,远其辎重,以精兵待於幕北。
译文:伊稚斜单于传闻了汉军的计划后,将辎重置于边远,派精锐部队在沙漠以北等候汉军。
与汉大将军接战一日,会暮,大风起,汉兵纵独揽翼围单于。
译文:汉军与匈奴雄兵斗殴后,匈奴雄兵与大将军卫青所部交战了一天,到了傍晚,天上刮起大风,汉军挪动独揽两翼马队包围了伊稚斜单于。
单于自度战不可如汉兵,单于遂未婚与壮骑数百溃汉围西北遁走。
译文:伊稚斜单于我方预见不可打败汉军,便独自率精壮马队数百名冲开汉军的包围圈往西朔宗旨隐迹。
汉兵夜追不得。行斩捕匈奴首虏万九千级,北至阗(tián)颜山赵信城而还。
译文:汉军连夜追击也莫得捉到伊稚斜单于。汉军在追逐途中斩杀俘获了匈奴东说念主一万九千东说念主,汉军往北边抵达阗颜山下赵信所筑的城后送还。
单于之遁走,其兵往往与汉兵相乱而随单于。
译文:伊稚斜单于在隐迹时,其部队往往与汉军相互混战,同期还要随行保护单于。
单于久不与其内行相得,其右谷蠡王以为单于死,乃自强为单于。
译文:导致伊稚斜单于万古期莫得与我方的大部队会合,右谷蠡王以为单于依然被汉军所杀,于是自强为单于。
真单于复得其众,而右谷蠡王乃去其单于号,复为右谷蠡王。
译文:比及伊稚斜单于与大部队汇合后,右谷蠡王就亏蚀了单于尊号,回应右谷蠡王的名号。
汉骠骑将军之出代二千馀里,与左贤王接战,汉兵得胡首虏凡七万馀级,左贤王将皆遁走。
译文:另一齐由骠骑将军霍去病所率的汉军从代郡出刊行进二千多里,与匈奴左贤王所部交战,汉军斩杀和俘虏了匈奴七万多东说念主,左贤王靡烂率残部隐迹。
骠骑封於狼居胥山,禅姑衍,临翰海而还。
译文:骠骑将军霍去病在大北匈奴左贤王后在狼居胥山举行祭天庆典,在姑衍山举行祭地庆典,行军至翰海边才撤军回朝。
是後匈奴远遁,而幕南无王庭。
译文:此战以后匈奴便转移隔离汉地,沙漠以南再也莫得匈奴王庭。
汉度河自朔方以西至令居,往往通渠置田,仕宦卒五六万东说念主,稍蚕食,地接匈奴以北。
译文:汉军渡过黄河,从朔方启航向西抵达令居,在哪里买通沟渠,开荒农田,仕宦和士兵有五六万东说念主,缓慢向北蚕食匈奴邦畿,汉朝边境依然接近匈奴故土以北地区。
初,汉两将军大出围单于,所杀虏八九万,而汉士卒物故亦数万,汉马死者十馀万。
译文:最开动,汉朝的两名将军大领域出击匈奴,斩杀和俘虏了八九万匈奴东说念主,而汉朝的士兵也损失了数万东说念主,汉朝的战马也损失了十多万匹。
匈奴虽病,远去,而汉亦马少,无以复往。匈奴用赵信之计,遣使於汉,好辞请和亲。
译文:匈奴诚然窘迫,隔离汉地,然而汉朝也因为穷乏马匹,没办法再前去进军匈奴。匈奴继承了赵信的建议,派使臣到汉朝,好言请乞降亲。
皇帝下其议,或言和亲,或言遂臣之。
译文:武帝将此事交给群臣商议,有的东说念主扶直和亲,有的东说念主主张趁机迫使对方臣服。
丞相长史任敞曰:“匈奴新破,困,宜可使为外臣,朝请於边。”汉使任敞於单于。
译文:丞相长史任敞建议说:“匈奴刚刚被我朝打败,处境困窘,应该让他们作念外藩之臣,每年按春秋两季在边境朝拜皇上。”汉朝廷便派任敞出使匈奴。
单于闻敞计,震怒,留之不遣。先是汉亦有所降匈奴使臣,单于亦辄留汉使十分。
译文:单于听了任敞的主张后,十分起火,便幽囚了任敞。此前汉朝曾经招降过匈奴使臣,单于也就幽囚汉朝使臣相抵。
汉方复收士马,会骠骑将军去病死,於是汉久不北击胡。
译文:汉朝廷因此再行蚁集士兵、马匹,正赶上骠骑将军霍去病死一火,于是汉朝很久都莫得向北攻打匈奴。
数岁,伊稚斜单于立十三年死,子乌维立为单于。
译文:几年后,伊稚斜单于在位的第十三年死一火,其子乌维即位为单于。
是岁,汉元鼎三年也。乌维单于立,而汉皇帝始出巡郡县。
译文:这一年,是汉朝元鼎三年(前114年)。乌维单于即位,汉朝皇帝开动出行巡查郡县。
其後汉方南诛两越,不击匈奴,匈奴亦不侵入边。
译文:尔后汉朝忙于向南诛灭南越和东越,便莫得再进军匈奴,匈奴也不再进犯汉朝边境。
乌维单于立三年,汉已灭南越,遣故太仆贺将万五千骑出九原二千馀里,至浮苴井而还,不见匈奴一东说念主。
译文:乌维单于即位的第三年,汉朝依然攻灭南越,武帝派原本的太仆公孙贺率领一万五千名马队从九原启航进军二千多里,一直行军到浮苴井才撤回,行军途中莫得看到一个匈奴东说念主。
汉又遣故从骠侯赵破奴万馀骑出令居数沉,至匈河水而还,亦不见匈奴一东说念主。
译文:武帝又派原本的从骠侯赵破奴率领一万多名马队从令居出刊行行军沉,一直行军到匈河水撤军,这一次也莫得看到匈奴东说念主。
是时皇帝巡边,至朔方,勒兵十八万骑以见武节,而使郭吉风告单于。
译文:这一时期武帝巡查边境地区,到了朔方郡,统领西宾十八万马队来炫耀军威,并派郭吉委婉地转告乌维单于。
郭吉既至匈奴,匈奴主客问所使,郭吉礼卑言好,曰:“吾见单于而口言。”
译文:郭吉出使到匈奴后,匈奴主客问他出使的目的,郭吉礼节谦善言辞好意思好,说:“我见到单于后亲口跟单于转达皇上的话。”
单于见吉,吉曰:“南越王头已悬於汉北阙。今单于即前与汉战,皇帝自将兵待边;
译文:乌维单于会见了郭吉,郭吉向乌维说:“南越王的东说念主头依然吊挂在汉朝京城的北门了。当今单于如果出兵前去与汉朝交战,皇帝正躬行带兵在边境等候单于;
单于即不可,即南面而臣於汉。何徒远走,一火匿於幕北寒苦无水草之地,毋为也。”
译文:单于如果莫得才智出兵与汉朝交战,那么就该面向南边对汉朝称臣。为什么只是远远地跑开,走避在大沙漠以北的苦寒之地莫得作为呢。”
语卒而单于震怒,立斩主客见者,而留郭吉不归,迁之北海上。
译文:话说完后乌维单于十分起火,立行将引见郭吉的主客斩首,况兼幽囚了郭吉不让他且归,然后将郭吉迁居至北海中的一个岛上。
而单于终不肯为寇於汉边,休休养士马,习射猎,数使使於汉,好辞甘言求请和亲。
译文:乌维单于终究不敢出兵进犯汉朝边境,而是休养士兵和马匹,习练射箭和狩猎,屡次派使臣到汉朝,虚情假意的向汉朝请乞降亲。
汉使王乌等窥匈奴。匈奴法,汉使非去节而以墨黥其面者不得入穹庐。
译文:汉朝派王乌等东说念主出使匈奴趁机刺探匈奴的虚实。匈奴的法律划定,汉朝使臣不亏蚀符节并无谓墨在脸上刺字,就不梗概干涉单于的帐篷。
王乌,北地东说念主,习胡俗,去其节,黥面,得入穹庐。
译文:王乌,是北地东说念主,熟悉胡东说念主的民风,于是亏蚀符节,用墨在脸上刺字,得以干涉单于的帐篷。
单于爱之,详许甘言,为遣其太子入汉为质,以乞降亲。
译文:单于很玩赏王乌,假装用好话许下诺言,为的是派我方的太子去汉朝作念东说念主质,来请乞降亲。
汉使杨信於匈奴。是时汉东拔秽貉、朝鲜以为郡,而西置酒泉郡以鬲绝胡与羌通之路。
译文:汉朝派杨信出使匈奴。这个时候汉朝在东边打败了秽貉、朝鲜并在攻下的地方设郡,同期在西边训诲了酒泉郡来终结匈奴与羌东说念主的交通之路。
汉又西通月氏、大夏,又以公主妻乌孙王,以分匈奴西方之援国。
译文:汉朝又向西与月氏、大夏取得了筹商,还把公主嫁给乌孙王为妻,以此来分化匈奴在西域的友邦。
又北益广田至胘雷为塞,而匈奴终不敢以为言。
译文:汉朝又向更往北的地区扩大农田面积,一直拓展到胘雷,以此作为要地,而匈奴恒久不敢对这件事有所起火。
是岁,翕侯信死,汉用事者以匈奴为已弱,可臣从也。
译文:这一年,翕侯赵信死一火,汉朝当权的大臣认为匈奴依然衰弱,不错趁机迫使他们臣服了。
杨信为东说念主高洁屈彊,素非贵臣,单于不亲。单于欲召入,不肯去节,单于乃坐穹庐外见杨信。
译文:杨信为东说念主高洁倔强,本来就不是汉朝的亲贵之臣,单于对他气派很冷淡。单于要召杨信干涉帐篷,但是杨信不肯亏蚀符节,单于就坐在帐篷外接见了杨信。
杨信既见单于,说曰:“即欲和亲,以单于太子为质於汉。”单于曰:“非故约。
译文:杨信见到单于后,劝他说:“单于思要与汉朝和亲,就把应该把单于的太子送到汉朝作念东说念主质。”单于说:“这不妥当以前的盟约啊。
故约,汉常遣翁主,给缯絮食品有品,以和亲,而匈奴亦不扰边。
译文:按以前的盟约,都是汉朝派公主过来,供给丝绸和食品等物品,来缔结和亲盟约,而且匈奴也不去滋扰汉朝边境。
今乃欲反古,令吾太子为质,无几矣。”
译文:当今真实要违背以前的盟约,让我的太子去当东说念主质,这就莫得什么停火的但愿了。”
匈奴俗,见汉使非中贵东说念主,其儒先,以为欲说,折其辩;其少年,以为欲刺,折其气。
译文:匈奴的习俗,见到汉朝使臣不是阉东说念主,而是儒生,就认为汉朝思要来游说我方,于是单于UI辩驳使臣的言辞;如果使臣是年青东说念主,匈奴东说念主就认为他思要来责问匈奴,于是思办法损伤他的气势。
每汉使入匈奴,匈奴辄报偿。汉留匈奴使,匈奴亦留汉使,必妥当乃肯止。
译文:每当汉朝使臣干涉匈奴境内,匈奴总要赐与报复。汉朝幽囚了匈奴使臣,匈奴也会幽囚汉朝使臣,一定作念到平等才肯放胆。
杨信既归,汉使王乌,而单于复以甘言,欲多得汉财物;
译文:杨信回朝以后,汉朝又派王乌出使匈奴,而单于再次用好意思言谀媚汉使臣,思得到更多汉朝财物;
绐谓王乌曰:“吾欲入汉见皇帝,面相约为昆仲。”王乌归报汉,汉为单于筑邸于长安。
译文:单于就诈欺王乌说:“我思去汉朝京城拜见皇帝,迎面相约为昆仲之国。”王乌回来申报朝廷,汉朝为单于在长安修筑了府邸。
匈奴曰:“非得汉贵东说念主使,吾不与诚语。”匈奴使其贵东说念主至汉,病,汉予药,欲愈之,不幸亏死。
译文:这时乌维单于派使臣来对武帝说:“除非是汉朝派身份尊贵的东说念主出使匈奴,不然我不会跟他说真话。”此时匈奴派身份尊贵的贵族出使到汉朝,使臣得病了,汉朝送给匈奴使臣药,思要治好这个匈奴贵族使臣的病,然而这个匈奴使臣不幸死一火。
而汉使路充国佩二千石印绶往使,因送其丧,厚葬直数令嫒,曰“此汉贵东说念主也”。
译文:汉朝使臣路充国捎带二千石级别官员的印信出使匈奴,趁机护送匈奴使臣的灵柩,丰厚的随葬品价值几令嫒,他说:“这是汉朝身份尊贵的东说念主”。
单于以为汉杀吾贵使臣,乃留路充国不归。诸所言者,单于特空绐王乌,殊意外入汉及遣太子来质。
译文:单于认为汉朝杀害了他的尊贵的使臣,于是幽囚了路充国不让他且归。单于所说的那些话,只是白白地诈欺王乌,根底意外到汉朝拜见皇帝,也意外派太子到汉朝作念东说念主质。
於是匈奴数使奇兵侵犯边。汉乃拜郭昌为拔胡将军,及浞野侯屯朔方以东,备胡。
译文:匈奴以贵族使臣死于汉朝为借口屡次派奇兵突袭汉朝边境。汉朝就任命郭昌为拔胡将军,与浞野侯赵破奴共同屯驻在朔方以东,介意匈奴东说念主。
路充国留匈奴三岁,单于死。
译文:路充国留在匈奴三年,乌维单于死一火。
乌维单于立十岁而死,子乌师庐立为单于。幼年,号为兒单于。
译文:乌维单于在位十年死一火,其子乌师庐即位为单于。乌师庐单于即位时年岁还小,被称为儿单于。
是岁元封六年也。自此之後,单于益西北,左方兵直云中,右方直酒泉、燉煌郡。
译文:这一年是元封六年(前105年)。从此以后,单于往更西北的地区转移,匈奴左方部队的领地一直延迟到云中郡,匈奴右边部队的领地一直延迟到酒泉郡、敦煌郡。
兒单于立,汉使两使臣,一吊单于,一吊右贤王,欲以乖其国。
译文:儿单于即位之后,汉朝派来两名使臣,一个厚爱诅咒单于,一个厚爱诅咒右贤王,野心以此来挑拨他们的君臣相关而使其堕入国度芜乱词语。
使臣入匈奴,匈奴悉将致单于。单于怒而尽留汉使。
译文:汉朝使臣干涉匈奴境内,匈奴东说念主把他们都送到单于眼前。单于愤怒地将汉朝使臣全部幽囚。
汉使留匈奴者前後十馀辈,而匈奴使来,汉亦辄留十分。
译文:被匈奴幽囚的汉朝使臣前后有十多批,而匈奴派使臣来,汉朝也老是幽囚数量十分的匈奴使臣。
是岁,汉使贰师将军广利西伐大宛,而令因杅将军敖筑受降城。
译文:这一年,汉朝派贰师将军李广利率军向西攻打大宛,同期武帝命令因杅将军公孙敖修筑受降城。
其冬,匈奴大雨雪,畜多饥寒死。兒单于幼年,好杀伐,国东说念主多不安。
译文:当年冬天,匈奴遭到雪灾,牲口大多因饥饿和凉爽而死。儿单于年青,喜好征伐之事,匈奴东说念主大多感到不安。
左大都尉欲杀单于,使东说念主间告汉曰:“我欲杀单于降汉,汉远,即兵来迎我,我即发。”
译文:匈奴左大都尉思规划弑杀单于,派东说念主擅自转告汉朝说:“我计划杀死单于投降汉朝,汉朝路线边远,如果派兵来策应我,我就继承步履。”
初,汉闻此言,故筑受降城,犹以为远。
译文:最开动,汉朝得到这个信息后,因此修筑了受降城,即使这样还是认为距离太远。
其来岁春,汉使浞(zhuó)野侯破奴将二万馀骑出朔方西北二千馀里,期至浚稽山而还。
译文:第二年春天,汉朝派浞野侯赵破奴率领二万多马队从朔方启航向西北进军二千多里,商定到浚稽山再回师。
浞野侯既至期而还,左大都尉欲发而觉,单于诛之,发左方兵击浞野。
译文:浞野侯按期到达后就回来了,左大都尉的计划被儿单于察觉,儿单于诛杀了左大都尉,儿单于派出左方的部队攻打浞野侯所部。
浞野侯行捕首虏得数千东说念主。还,未至受降城四百里,匈奴兵八万骑围之。
译文:浞野侯一齐上斩杀和俘虏了几千东说念主。浞野侯率军撤离,在距离受降城还有四百里的地方,匈奴的八万马队将浞野侯所部包围。
浞野侯夜自出求水,匈奴间捕,生得浞野侯,因急击其军。
译文:浞野侯在夜里我方出来找水,匈奴黝黑搜捕,生擒了浞野侯,趁机急攻汉军。
军中郭纵为护,维王为渠,相与谋曰:“及诸校尉畏一火将军而诛之,莫相劝归。”
译文:汉军的郭纵担任护军,维王为匈奴降兵的首脑,他们俩相互商议说:“在众校尉狭窄因丢掉将军而被治罪的情况下,不要相互劝说归国。”
军遂没於匈奴。匈奴兒单于大喜,遂遣奇兵攻受降城。
译文:汉军最终在匈奴防微杜渐。大北汉军后匈奴儿单于相等欣喜,就派奇兵攻打受降城。
不可下,乃寇入边而去。其来岁,单于欲自攻受降城,未至,病死。
译文:效果没能攻下,于是进犯边塞后离去。第二年,儿单于准备躬行率军攻打受降城,还莫得到达受降城下时便病死了。
兒单于立三岁而死。子幼年,匈奴乃立其季父乌维单于弟右贤王呴(hǒu)犁湖为单于。是岁元始三年也。
译文:儿单于在位三年死一火。儿单于的女儿年岁小,匈奴贵族拥立儿单于的叔父乌维单于的弟弟右贤王呴犁湖为单于。这一年是元始三年(前102年)。
呴犁湖单于立,汉使光禄徐利己出五原塞数百里,远者千馀里,筑城鄣列亭至庐朐,而使游击将军韩说、长平侯卫伉屯其旁,使彊弩都尉路博德筑居延泽上。
译文:呴犁湖单于即位后,汉朝派光禄卿徐利己率军从五原出塞行军几百里,最边远达到一千多里,修筑微型城堡、哨亭,一直到庐朐,并派游击将军韩说、长平侯卫伉屯驻在隔邻,派强弩都尉路博德在居延海修筑城堡。
其秋,匈奴大入定襄、云中,杀略数千东说念主,败数二千石而去,行破坏光禄所筑城列亭鄣。
译文:当年秋天,匈奴出兵大举进犯定襄、云中,杀害和劫掠了几千东说念主,打败几位二千石级别的官员后离去,途中还破坏了光禄卿徐利己所修筑的微型城堡、哨亭。
又使右贤王入酒泉、张掖,略数千东说念主。会任文击救,尽复失所得而去。
译文:又派右贤王率军进犯酒泉、张掖,劫掠了几千东说念主。正枭雄朝将领任文率军前来挽救,匈奴又全部失去了所缉获的战利品而离去。
是岁,贰师将军破大宛,斩其王而还。匈奴欲遮之,不可至。其冬,欲攻受降城,会单于病死。
译文:这一年,贰师将军李广利率军击破大宛,斩杀大宛王而回。匈奴计划在中途截击李广利所部,却没能赶到。当年冬天,匈奴计划进军受降城,正赶上单于病死。
呴犁湖单于立一岁死。匈奴乃立其弟左大都尉且鞮(dī)侯为单于。
译文:呴犁湖单于在位一年死一火。匈奴贵族立呴犁湖的弟弟左大都尉且鞮侯为单于。
汉既诛大宛,威震异邦。皇帝意欲遂困胡;
译文:汉朝诛杀了大宛王之后,威慑西域列国。武帝计划趁机围困匈奴;
乃下诏曰:“高皇帝遗朕平城之忧,高后时单于书绝悖逆。
译文:于是下诏说:“高皇帝留住了平城被围的忧虑,高后时匈奴单于的来信悖逆到了终点。
昔皆襄公复九世之雠,春秋大之。”是岁元始四年也。
译文:从前皆襄公报了九代以前的冤仇,《春秋》大加扶直。”这一年是元始四年(前101年)。
且鞮侯单于既立,尽归汉使之不降者。路充国等得归。
译文:且鞮侯单于即位之后,全部归还不肯投降的汉朝使臣。路充国等东说念主得以追思汉朝。
单于初立,恐汉袭之,乃自谓“我兒子,安敢望汉皇帝!汉皇帝,我丈东说念主行也”。
译文:且鞮侯单于刚刚即位,狭窄汉朝出兵来袭,于是自称:“我与皇帝应该是女儿辈分,若何敢和汉朝皇帝比较呢!汉朝皇帝,是我的父老。”
汉遣中郎将苏武厚币赂遗单于。单于益骄,礼甚倨,非汉所望也。其来岁,浞野侯破奴得一火归汉。
译文:汉朝派中郎将苏武送给单于丰厚的礼物。单于因为汉朝的虚心气派而缓慢变得吹法螺傲慢,对待汉朝使臣时礼节十分傲慢,不是汉朝所但愿的。第二年,浞野侯赵破奴逃回汉朝。
其来岁,汉使贰师将军广利以三万骑出酒泉,击右贤王於天山,得胡首虏万馀级而还。
译文:第二年,汉朝派贰师将军李广利率领三万名马队从酒泉启航,在天山进军右贤王所部,汉军斩杀和俘虏了一万多东说念主后回师。
匈奴大围贰师将军,几不脱。汉兵物故什六七。
译文:匈奴大举出兵围困贰师将军所部,汉军差点防微杜渐。汉军伤一火十分之六七。
汉复使因杅将军敖出西河,与彊弩都尉会涿涂山,毋所得。
译文:汉朝再次派因杅将军公孙敖从西河启航,和强弩都尉路博德在涿涂山会师,莫得任何成绩。
又使骑都尉李陵将步骑五千东说念主,出居延北千馀里,与单于会;
译文:又派骑都尉李陵率领步兵、马队五千东说念主,向居延以北行进一千多里,李陵所部与单于所率匈奴主力相见;
合战,陵所杀伤万馀东说念主,兵及食尽,欲解归,匈奴围陵,陵降匈奴,其兵遂没,得还者四百东说念主。
译文:两军伸开激战,李陵的部队杀伤敌军一万多东说念主,武器和食粮用尽,李陵准备解脱窘境隐迹,匈奴雄兵包围李陵,李陵无奈投降了匈奴,李陵所率的部队于是防微杜渐,得以生还的唯有四百东说念主。
单于乃贵陵,以其女妻之。
译文:单于重用了李陵,把我方的女儿嫁给李陵为妻。
後二岁,复使贰师将军将六万骑,步兵十万,出朔方。
译文:尔后第二年,汉朝又派贰师将军率领六万马队,十万步兵,从朔方出征。
彊弩都尉路博德将万馀东说念主,与贰师会。游击将军说将步骑三万东说念主,出五原。
译文:强弩都尉路博德率领一万多东说念主,与贰师将军会师。游击将军韩说率领步兵、马队三万东说念主,从五原启航。
因杅将军敖将万骑步兵三万东说念主,出雁门。
译文:因杅将军公孙敖率领一万马队、三万步兵,从雁门启航。
匈奴闻,悉远其累重於余吾水北,而单于以十万骑待水南,与贰师将军接战。
译文:匈奴得知汉军兵分多路前来进军的音尘后,便将辎重都远远地放手在余吾水以北,而单于派十万马队在余吾水以南等候汉军,与贰师将军交战。
贰师乃解而引归,与单于连战十馀日。
译文:贰师将军作战不利率军撤离,途中与单于亲率的雄兵贯串作战十多天。
贰师闻其家以巫蛊族灭,因并众降匈奴,得来还千东说念主一两东说念主耳。游击说无所得。
译文:此时贰师将军传闻我方的家东说念主因为巫蛊之祸被灭族,就趁势带着部队投降了匈奴,此战汉军在一千东说念主中得以生还的唯有一两东说念主辛苦。游击将军韩说所部毫无成绩。
因杅敖与左贤王战,不利,引归。是岁汉兵之出击匈奴者不得言功些许,功不得御。
译文:因杅将军公孙敖所部与左贤王所部交战,战况不利,公孙敖就带兵撤离。这一年汉朝部队出击匈奴的都不可评述功劳的些许,功劳抵不外损失。
有诏捕御医令随但,言贰师将军家室族灭,使广利得降匈奴。
译文:武帝下令逮捕御医令随但,因为他清爽了贰师将军李广利家东说念主被灭族一事,导致贰师将军投降了匈奴。
太史公曰:孔氏著春秋,隐桓之间则章,至定哀之际则微,为其切当世之文而罔襃,忌讳之辞也。
译文:太史公说:孔子撰写《春秋》,鲁隐公、鲁桓公之间发生的事情记录得很明确,到鲁定公、鲁哀公时期就敷陈得唐突迷糊了,因为越是接近现代就越毫无字据地陈赞,有好多忌讳的文辞。
平淡之言匈奴者,患其徼一时之权,而务纳其说,以便偏指,不参彼己;
译文:平淡之东说念主中评述匈奴的,因为他们思荣幸取得一时的权势而产生祸殃,从而把谀媚地供献我方的主张作为要务,使我地契方面的不雅点有意,不历练双方的实质情况;
将率席中国浩大,气奋,东说念主主因以方案,是以立功不深。
译文:将领仗着中国地域浩大,趁着士气奋斗,皇帝字据这些身分来决断战术,是以创建的功业不够深厚。
尧虽贤,兴行状不成,得禹而九有宁。且欲兴圣统,唯在择任将相哉!唯在择任将相哉!
译文:尧诚然贤能【KUBD-050】恐怖と苦悶の表情の首絞め暴行2013-03-18幻奇&$KUBISHIME70分钟,但是仅凭我方还是不可建得胜业,得到禹之后神州地面才安宁。况且思要进展圣东说念主的传统,只是在于如何继承和任用将相啊!只是在于如何继承和任用将相啊!
本站仅提供存储办事,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。